Seleccionar página

JEANNIE HERNÁNDEZ 

EN-ES (MX & LATAM) Localization Specialist

About me

I’m a Mexican EN-ES (MX & LATAM) translator and reviewer who loves video games and the different levels of complexity that transferring a message into another language implies.

I’ve been working in the localization industry since 2017, and I’ve had the chance to collaborate on various AAA and indie titles.

I’m definitely not perfect, but I always try to do my best. Rest assured that, whenever you share your feedback with me, I’ll keep it in mind and learn from it.

Let’s work together!

Collaborations

Services

Translation

The process of transferring a message from a source into a target language, considering its linguistic and cultural features, so that users can enjoy the product just as in the original version.

Adaptation

Editing a text that is originally in European Spanish, adapting it so that people from Latin America can properly understand the content. If what you need is lip sync adaptation, I can gladly be of help, too.

Review

Carefully checking a text to ensure it sounds natural, follows project guidelines, and adheres to Spanish grammar rules to prevent issues that distract the users from the experience.

Linguistic Assistance

Online or on-site presence during voice recordings to avoid linguistic issues and assist with linguistic guidance related to the project.

Translation

The process of transferring a message from a source into a target language, considering its linguistic and cultural features, so that users can enjoy the product just as in the original version.

Review

Carefully checking a text to ensure it sounds natural, follows project guidelines, and adheres to Spanish grammar rules to prevent issues that distract the users from the experience.

Adaptation

Editing a text that is originally in European Spanish, adapting it so that people from Latin America can properly understand the content. If what you need is lip sync adaptation, I can gladly be of help, too.

Linguistic Assistance

Online or on-site presence during voice recordings to avoid linguistic issues and assist with linguistic guidance related to the project.

Testimonials

Contact me or follow my adventures!

Site by Dany Reyes Nómada Digital | Illustration by Pug Wizard | Logo by Kristoffer Romo